五、韩国“心腹门”事情报导中的词形过错:“不知所措”误为“举足无措”。2016年10月中旬,韩国总统朴槿惠被曝出心腹干政丑闻,不少新闻媒体在报导此事时,用“举足无措”来描述朴槿惠执政团队的紧张和紊乱。
汉语中没有“举足无措”,只要“不知所措”。不知所措,即手和脚都没当地安放,比方不知所从、举动慌张。为何会呈现“举足无措”这样的误用,可能是和“无足轻重”一词发生了混搭。
六、文娱新闻报导中的用字过错:“凭仗”误作“凭藉”。2016年11月26日,冯小刚[微博]以电影《我不是潘金莲》获“金马奖”的最佳导演奖。在报导新闻时,许多媒体都说:“冯小刚凭藉《我不是潘金莲》夺大奖”“凭藉”是不标准的,正确的写法是“凭仗”。
七、文娱明星的用字过错:“令人髮指”误为“令人發指”。2016年8月31日,相声艺人郭德纲[微博]在其个人微博上发布了所谓《德云社家谱》,全用繁体字书写。惋惜的是,呈现了好几处过错,“令人髮指”误成“令人發指”便是一例。
“发”既是“髮”(f,毛发)的简化字,又是“發”(fā,开展)的简化字。“令人发指”的意思是,让人头发都竖了起来,描述愤恨到了极点。其“发”指头发,应该运用繁体字“髮”。
八、体育明星的词形过错:“作为”误为“做为”。2016年11月17日,林丹[微博]发微博就越轨一事向家人抱歉。这条抱歉微博说:“做为一个男人”“做为”应是“作为”之误。
“做”“作”两字在语用中常常羁绊难辨,有时乃至含混不清,但仍是有一些根本的运用规则可循:表明笼统语义多用“作”,表明详细语义多用“做”。“作为”是介词,常用来介绍某种身份或某种性质。
九、广告宣传中常见的用字过错:“绅士”误为“绅仕”。跟着中产鼓起,“绅士”一词大行其道,常现身广告中。香港明星黄宗泽[微博]本年中选了某时尚杂志评选的“新绅仕”,广告随处可见,但“绅仕”其实是“绅士”之误。
“绅士”指有现代文明涵养的男人,其“士”是对男人的美称,不能写作“仕”。“士”古代指未婚男人,也可做成年男人的通称,或做男人的美称;“仕”则作动词用,通常指当官。
十、常见的食品名用字过错:“黏豆包”误为“粘豆包”。“黏豆包”是北方的一种传统点心,选用黄米、红豆等资料制造而成,触手很黏。店招、广告牌及食物包装袋上根本上误写成了“粘豆包”。
“黏”是描述词,表明糨糊、胶水等具有的使物相连的性质;“粘”是动词,指依托黏性把东西相互贴合。
“黏”(nin)和“粘”(zhān)的误用有前史原因。1955年《第一批异体字整理表》颁布实施,“黏”作为“粘”的异体字被废弃,“粘”所以身兼二职,既表“粘”的含义也表“黏”的含义。但1988年发布《现代汉语通用字表》,又将“黏”康复运用。